- گرچه فرانسه و انگلیسی در مسیرهای متفاوتی توسعه یافتهاند و شکاف بین این دو زبان بیشتر شده است، اما هنوز هم از نظر ساختار واژگان و دستور زبان اشتراکات زیادی را حفظ میکنند. زبان انگلیسی و فرانسه، اشتراکات زیادی از جمله الفبای یکسان و همخانواده دارند و45 درصد از کلمات انگلیسی منشاء فرانسوی دارند. با این حال تفاوتهای عمده و جزئی زیادی بین این دو زبان وجود دارد، مانند فهرستی طولانی از کلمات صدها کلمه همریشه که در هر دو زبان یکسان به نظر میرسند و یا صدای یکسان دارند، اما معانی بسیار متفاوتی دارند.
یادگیری زبان انگلیسی یا فرانسه؟
اینکه کدامیک از این دو زبان برای یادگیری بهتر است، باید بدانید این موضوع کاملا بستگی به موقعیت و شرایط زندگی و آینده ی شما دارد!
-
زبان انگلیسی:
همانطور که میدانید، زبان انگلیسی، یک زبان جهانیست و شما میتوانید در هرجایی از آن استفاده کنید. به همین دلیل مردم سراسر دنیا در حال یادگیری این زبان به عنوان زبان دوم هستند. به شما توصیه میشود که اگر مایل به یادگیری زبان فرانسه هستید، ابتدا زبان انگلیسی رو یاد بگیرید بعد اقدام به یادگیری زبان فرانس کنید. -
زبان فرانسه:
زبان فرانسوی یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل متحد، یکی از دو زبان کاری این سازمان (همراه با انگلیسی)است. فرانسوی، زبانی علمی و دانشگاهیست ویکی ازمهمترین زبانهای دیپلماتیک به شمارمیرود. شما میتوانید زیر نظر استادان مجرب، در وبسایت استاد سلام و در اختیار داشتن معلم خصوصی زبان فرانسه این زبان را به خوبی یاد بگیرید.
یادگیری زبان فرانسه، تفاوت ها و شباهت هایش با زبان انگلیسی
تفاوتهای گرامری:
1) جنس مذکر و مؤنث اسامی:
در زبان فرانسه مانند اغلب زبانها اسامی دارای جنسیت گرامری هستند ، که میتواند مذکر یا مونث باشد.
- حرف تعریف «le» نشان دهنده اسامی مذکر
- حرف تعریف «la» نشان دهنده اسامی مؤنث
- حرف تعریف «les» نشان دهنده اسامی جمع است که بسیار نزدیک به زبان انگلیسی است که در آخر کلمه به آن s اضافه میکنیم.
- در صورتی که در زبان انگلیسی چنین تغییراتی وجود ندارد و اکثر اسمها خنثی هستند.
2) صرف:
- در زبان فرانسه، هر موضوع باید متفاوت باشد در حالی که در انگلیسی، فقط سوم شخص متفاوت است.
3)حرف تعریف:
- حروف Le، la و و les (the)، حروف تعریف قراردادی در فرانسه نیستند، آنها حروف تعریف نکره و وابسته به جزء هستند. استفاده از حرف تعریف بین فرانسه و انگلیسی کاملا با هم تفاوت دارد، و این بخشی است که باید به آن دقت کنید.
جدول زیر تفاوتهای اصلی در کاربرد حرف تعریف در فرانسه و انگلیسی را مشخص میکند.
4) شکل منفی:
- به جای اضافه کردن non به فعل اصلی همانطور که در انگلیسی انجام میشود، در فرانسه ne را قبل از فعل اضافه میکنیم و نه بعد از آن.
برای مثال This is Jane در شکل منفی This is not Jane است
5)حروف بزرگ:
- اغلب در زبان انگلیسی، در کلمات زبانها، روزهای هفته، ماهها استفاده میشود، در حالی که دستور زبان فرانسه سعی میکنند استفاده از حروف بزرگ را به حداقل برساند.
6) اشتباه کردن افعال مشابه:
Dire (گفتن/ to say/told) و parler (صحبت کردن / to talk) صحبت کردن باید با تولید صدا همراه باشند، اما مانند انگلیسی این دو فعل کاربردهای متفاوتی دارند.
از dire به تنهایی وقتی که صحبت کسی را نقلقول میکنید، استفاده نمایید،
- مانند: Il a dit “allons-y”! (او گفت :«بزن بریم!»/He said “let’s go!”).
یا
برای گزارش یک سخنرانی:
- مانند: Il a dit que nous partirions demain (او گفت که ما فردا میرویم/ He said that we would leave tomorrow).
شما همینطور میتوانید از dire به دنبال یک اسم هم استفاده نمایید (مفعول مستقیم است)،
- مانند tu dis un mensonge (شما دروغ میگویید/ You’re telling a lie).
از Parler برای گفتن صحبت کردن / to talk، استفاده کنید (بدون مفعول مستقیم)،
- مانند Vous parlez trop! (شما خیلی حرف میزنید/ You talk too much)،
یا با à حرف اضافه برای نشان دادن یک مفعول غیرمستقیم به کسی که فاعل با او صحبت میکند،کاربرد دارد
- مانند Le prof parle à ses étudiant. 7)
7) استفاده از کلمه نادرستی برای اشاره به «زمان»:
- کلمهیLe temps یک کلمه مفرد است که همیشه املایش با یک s میباشد، در زبان فرانسه نسبت به زبان انگلیسی معنای محدودتری دارد.
- کلمهی Temps معادل فرانسوی کلمه weather (آب و هوا) است،
مانند Quel temps fait-il? (what’s the weather) like? (هوا چطور است؟) - کلمهیTemps همچنین معادل فرانسوی کلمه time (زمان) نیز میباشد،
مانند Je n’ai pas le temps. (I don’t have time.). (من وقت ندارم) - اگر بخواهید کلمه time (زمان) را در هر متن دیگری به فرانسوی ترجمه کنید، در اینجا تعدادی از مثالهای آن آورده شده است:
8) ترجمه نادرست وسایل حمل و نقل:
- وقتی به وسایل حمل و نقل اشاره میکنند، فعلهایی مانند پرواز کردن (to fly)، رانندگی کردن (to drive)، شنا کردن (to swim) و راه رفتن (to walk) نمیتوانند مستقیما به فرانسوی ترجمه شوند.
شما میتوانید بگویید (j’aime marcher (I like to walk (دوست دارم راه بروم)، که مستقیما به عمل راه رفتن اشاره دارد. - همانطور که برای مثال مخالف دویدن است، اما برای گفتن شما به سمت محل کارتان پیاده رفتید (you walked to work)، که نحوه رفتن شما به محل کار را نشان میدهد، به جمله ای با فعل aller (to go) (رفتن ) بهعلاوه وسیله حمل و نقل احتیاج دارید.
- به این شکل انجام میشود: Aller+à یا en + وسایل حمل و نقل.
9) تلاش برای پیدا کردن یک معادل برای فعل –ing در فرانسه:
- در فرانسه در زمان حال به دنبال فعل –ing نباشید، چون وجود ندارد!
- فرانسه فقط یک شکل از فعل زمان حال دارد و آن حال ساده است: Je parle au facteur.(من دارم با پستچی صحبت میکنم / I’m talking to the pastman) نگویید Je suis parler، که عینا به معنای I am to speak، اما معنایی به فرانسوی ندارد زیرا نمیتوانید بعد از être کلمه مصدری بیاورید.
- در انگلیسی شکل –ing فعل، اسم مصدر (Gerund) نامیده میشود. فرانسه نیز اسم مصدر دارد اما کاربرد آن با زبان انگلیس تفاوت دارد.
10) معادل کلمات Voir و regarder:
- هرکدام از Voir و regarder یک معادل انگلیسی دارند: دیدن (to see) و تماشا کردن (to watch).
- از Voir (دیدن) به تنهایی برای بیان اینکه شما متوجه شده¬اید Je vois (میفهمم/ I see) یااغلب با یک مفعول مستقیم برای بیان اینکه چیزی را دیده¬اید، استفاده کنید: nous avons vu des choses suprenantes (ما یک چیز شگفت¬انگیز دیدیم/ We saw some surprising things).
- از regarder (تماشا کردن) وقتی که با دقت به چیزی نگاه میکنید، استفاده نمایید.
- مانند Il regarde la télé،، (او تلویزیون تماشا میکند/ He watches TV) - کلمات Entender و écouter نیز معادل انگلیسی دارند: شنیدن (to hear) و گوش دادن (to listen).
- تفاوت بین آنها مانند تفاوت میان voir و regarder است: entendre (شنیدن) به صورت تصادفی است، در حالیکه écouter (گوش دادن) عمدا است، مانند Nous écoutons le prof (به معلم گوش میدهیم/ We are listening to the teacher).
تفاوتهای تلفظی:
- در زبان انگلیسی صداهایی مانند retroflexel (به زمین افتادن)، th (دندان) و dh (مادر) وجود دارد که در فرانسه وجود ندارد. به همین دلیل است که فرانسویها هنگام تلفظ آنها رنج زیادی میکشند.
- پدیده رابط در زبان فرانسه زمانی است که یک صامت معمولی بی صدا در انتهای یک کلمه در ابتدای کلمه ای که بعد از آن کلمه میآید تلفظ شود. به عنوان مثال، "مانند تلفظ میشود، اما "شما دارید" مانند تلفظ میشود.
- در برخی موارد در زبان فرانسه صامتها در آخر کلمه تلفظ نمیشوند. به عنوان مثال، در کلمات سرد و گرم، d پایانی تلفظ نمیشود، بنابراین از نظر آوایی آن و است، اما در کلمه جنوب، d تلفظ میشود.
- والبته، پیچیدهترین قسمت تلفظ فرانسوی اغلب حرف r است که صدای ناودانی است که در اعماق گلو ایجاد میشود.
اصطلاحات متفاوت برای کلمات مشابه زبان فرانسوی و انگلیسی:
- تفاوت در لغات و اصطلاحات بین این زبان در عین سادگی بسیار پیچیده و گیجکننده است و ممکن است زبانآموز را دچار اشتباه کند.
برای جلوگیری از این اشتباه و درک عمیق و بهتره این تفاوتهای پیچیده، بهتر است از یک متخصص و معلم زبان فرانسه کمک بگیرید. تا ابتدا متوجه شوید دقیقا منشاء این اشتباهات کجاست و چه چیزی باعث میشود در به کارگیری کلمات به مشکل بخورید!
در ادامه چند نمونه از لغات و اصطلاحات مهم را ذکر کردهایم که با مرور آنها میتوانید تا حدی با این تفاوتها و شباهتها آشنا شوید: -
واژههای قرضی:
واژههای قرضی واژههایی هستند که از زبان کشور دیگری وارد این زبان شدهاند ولی با همان معنی و مفهوم به کار نمیروند. برای مثال، لغات زیادی از زبان فرانسوی وارد زبان انگلیسی شده که از آنها میتوان به “déjà-vu,” “silhouette,” “prestige,” “coup d’état” و “debacle.” اشاره کرد. -
واژههای هم ریشهی یکسان (Les mots apparentés identiques):
واژههای هم ریشه واژههایی هستند که ماهیت و ریشهی یکسانی دارند اما الزاما معنی یکسانی ندارند. برخی از کلمات آنقدر شبیه هستند که حتی یکسان هستند، به جز تلفظ "e" درزبان فرانسوی.
-
لغات همریشهنما یا همخانوادههای دور (Les cousins éloignés):
این کلمات ممکن است به نظر هم ریشه باشند، اما در حقیقت از یک ریشه نیستند. برای مثال کلماتی مثل arch/architect یا pen/pencil به نظر هم ریشه هستند و ممکن است به خاطر معنی، مرتبط با یکدیگر به نظر برسند.
اما اینطور نیست و آنها ریشهی یکسانی ندارند.کلمات همریشهنمای زیادی در زبان فرانسوی و انگلیسی وجود دارد که ممکن است با دیدن آنها، معنی آن را تصادفا حدس زده و اشتباه کنید.
-
لغات مترادفنما یا دوستان دروغین ( Les faux-amis ):
لغات مترادفنما یا “false friend of a translator” به کلماتی میگویند که ظاهرا باید هم معنی باشند، ولی از لحاظ معنایی کاملا متفاوت هستند. ممکن است کلمات مترادفنما، در حقیقت همریشه نیز باشند، اما همیشه این اتفاق نمیافتد.
شاید به عنوان یک خودآموز شروع به یادگیری زبان فرانسه کنید و در ابتدای ورورد، در برخورد با کلمات و اصطلاحات متفاوتی قرار بگیرید که کار را برایتان دشوار کند و شما را از ادامه روند یادگیری این زبان شیرین منصرف کند.
فراموش نکنید هر زبانی در ابتدا دنیای ناشناختهای است که ورود به آن دشوار است اما این دلیل نمیشود که گاردتان را پایین بیاورید، بلکه با تمرین و ممارست بیشتر و کمک گرفتن از تجربیات یک مدرس زبان فرانسه، و استفاده از روش مناسب یادگیری میتوانید این مشکل را برطرف کنید و از یادگیری لذت ببرید.
هنوز کلی کلمهی مختلف وجود دارد که مشابه کلمات زبان انگلیسی هستند اما همچنان، معنی و مفهوم دیگری دارند.
باید همیشه هشیار باشید و سطح مطالعه خود را بالا ببرید و حتما به محتوای متن دقت کنید.
*برای خواندن کامل متن خبر روی ادامه مطلب کلیک کنید.
- دوشنبه ۲۳ اسفند ۰۰ | ۲۳:۲۲
- ۲۱ بازديد
- ۱ نظر